Перед тобою, читатель, лежит произведение не вполне обычное. Впрочем, нисколько не желая тебя обидеть, осмелюсь предположить, что вполне обычные произведения в этих твоих руках не залеживаются. (Я, должен предупредить, вообще нередко беру на себя смелость предполагать, что знаю кое-что о тебе. Сам я имел в свое время некоторое касание к среде, в которой популярны те интересы и вопросы, которые рассматривает мое творение, и на основании этого делаю вид, что я в курсе. Так это или не так – решать тебе, да, впрочем, это и не важно.)
Произведение сие заявлено заглавием как начальный курс языка квенья. Рассказ о том, что это за язык, откуда он взялся и зачем нужен, я позволяю себе опустить, исходя из сделанного на указанных выше основаниях предположения, что я имею дело с читателем, достаточно подготовленным в этой области, коль скоро он решился взять в руки сей опус.
Сей курс, строго говоря, не является целиком моим собственным аутентичным произведением. Я этого совершенно не скрываю и не стесняюсь. Принимая во внимание тот факт, что Дж.Р.Р.Толкиен по досадному стечению обстоятельств (которое, впрочем, если вдуматься, вовсе не предстанет таким уж досадным) не жил и не работал в России, и основные его архивы находятся за рубежом, где и ведутся основные работы по освоению и изучению его наследия, не вызовет удивления то, что в этом освоении и изучении они обогнали нас настолько, что, даже несмотря на ошеломляющее развитие средств телекоммуникаций в последнее время (то есть, время, прошедшее между второй и третьей редакцией этого произведения), возможность родить что-либо самобытное и аутентичное, но в то же время имеющее научную, а не только художественную и патриотическую, ценность падает просто до нуля. Хороший перевод и распространение знаний, возможно, более актуальны для нашей толкиенистики на нынешнем этапе ее развития.
Однако и полностью просто переведенным с американского оригинала учебник мой считать нельзя – это было бы печальной ошибкой. Такие учебники еще непременно появятся в самом ближайшем времени, если еще не появились, и я не собираюсь заниматься тем, что у других получится лучше. Я назвал бы свое творение – да, собственно, и назвал – курсом, написанным на основе. Вместо этого я сделал упор на том, что никто, насколько мне известно, пока не делал - на адаптации материала к его читателям.
Особым достоинством моего курса я считаю то, что он переосмыслен мною для нужд русскоговорящих учащихся, что в нем учтена наша сугубая специфика и освещены некоторые места, оставшиеся в курсе Нэнси Мартч темными, а также произведены некоторые дополнения на основе известных мне и не известных ей либо не учтенных ею работ. Грубо говоря, я добавил к ее курсу некоторое количество своего собственного материала, после чего собрал это все и изложил в присущей мне легкомысленной манере. Кроме того, начитавшись Э.Сепира и Б.Уорфа, я не преминул вбросить в чисто толкиенистический материал кое-какие свои соображения на предмет психолингвистики, имея целью очертить свойства эльфийской психологии и культуры, обусловленные, по моему скромному мнению, особенностями эльфийских языков, исходя из тезиса о "связи между используемыми лингвистическими категориями, их отражением в поведении людей и теми разнообразными формами, которые принимает развитие культуры" (Б.Уорф, "Отношение норм поведения и мышления к языку"). Некоторые предварительные испытания и отзывы, собранные мною за те шесть-семь лет, что существует мой учебник, почему-то внушают мне надежду, что меня не убьют деревянным мечом сразу после его публикации. Тем более, что, как учил нас светлой памяти сэр Исаак Ньютон, на всякое хитрое действие найдется свое противодействие.
Недостатки моего курса вы очень скоро найдете сами – если вы не обнаружили их до сих пор, то вам достаточно будет перевернуть несколько страниц. Я был бы крайне признателен, если бы найденные недостатки не стали всего лишь притчей во языцех и предметом всеобщего веселья где-то там у вас, а были бы по мере возможности сразу доведены до меня, дабы следующее издание – а оно непременно будет – было бы уже свободно от них. Я верю в некий коллективный разум и готов согласиться с тем, что ему доступно гораздо большее, нежели мне одному.
Не стану обольщать вас по поводу достоверности всего, изложенного тут. Это, конечно, никакой не учебник, так как, если вдуматься, одуматься и встать все-таки на позиции грубого материализма (совершенно справедливо, по моему мнению, отвергаемого основной массой тех, кого сей труд мог заинтересовать), то написание такого учебника не представляется возможным. Так что для поклонников научной истины и традиционного толкования реализма мы назовем все это опытом конструирования языка по некоторым имеющимся у нас данным. С тем и предложим им это кушать и из этого попросим исходить.
Здесь и далее во всем учебнике мною вводятся следующие условные обозначения, сокращения и аббревиатуры:
Q | квенья (Quenya) |
S | синдарин (Sindarin) |
PE | протоэльфийский (Proto-Elvish) |
W | Вестрон (Westron) |
JRRT | Дж.Р.Р.Толкиен |
LotR | The Lord of the Rings (Ballantine, paperbound) |
I | The Fellowship of the Ring |
II | The Two Towers |
III | The Return of the King |
S | The Silmarillion (Houghton & Mifflin, hardbound) |
UT | Unfinished Tales (Houghton & Mifflin, hardbound) |
LR | The Lost Road (Houghton & Mifflin, hardbound) |
R | The Road Goes Ever On, Poems by JRRT, music by Donald Swann (Ballantine) |
M | The Monsters and the Critics & Other Essays, A Secret Vice, The Last Ark (Houghton & Mifflin, hardbound) |
Plotz | Letters from JRRT to Dick Plotz |
IE | An Introduction to Elvish by Jim Allan (Bran's Head, Somerset) |
TC | A Tolkien Compass by Jared Lodbell (Open Court, LaValle, IL) |
По причине множественности переводов, цитируется все по зарубежным изданиям. Если найдется доброволец-трудолюбийца, который задастся целью установить соответствия между тем, что указано выше, и тем, что имеется у нас в широком распоряжении, я буду очень ему благодарен. Сам же я в работе пользовался всем нам хорошо знакомым материалом: Северо-Западный Кирпич в переводе Г&Г ("Северо-Запад", Л., 1991), Сильмариллион в Яблочках от Гиль-Эстель, ее же работы Тощий Справочник ("Гиль-Эстель", М., 1992), а также мои любимые Радужные Хранители с Глазом в переводе Кистямура. Экземпляр оригинала Unfinished Tales был мне любезно предоставлен для работы Кэроль и Тикки А. Шельен, за что им наше безусловное и сердечное мерси.
Среди тех, кого хотелось бы поблагодарить персонально еще – такие просвещенные и высокомудрые толкиенисты и эльфисты, как Андрей Ленский, Александр Эрлих, Кирилл Злобин, блистательная Кэти Дж. Тренд. Многие остальные останутся лично невспомненными, но вполне могут записать мою глубокую благодарность на свой счет.
В переводах имен собственных и некоторых других моментов здесь, как и в других своих переводах Толкиена, я руководствовался своими собственными соображениями о стиле и языке их. Интересующихся и возмущенных я отсылаю к предисловию к моему переводу Неоконченных Сказаний, и готов защищать свою точку зрения – в пределах разумного.
Основная работа над этим учебником происходила где-то зимой 1993 года и весной 1995. К ней меня сподвигла не только сама интересность задачи, но и, на мой взгляд, существующая потребность в ней у широких толкиенистических и толкиенизирующих(ся) масс, а также необходимость единения их, по поводу которой многократно выступал и буду продолжать выступать. Впрочем, навряд ли мотивы моих увлечений будут настолько интересны читателю, чтобы тратить на это место и время здесь. Я с удовольствием пообщаюсь на эту тему с заинтересовавшимися в более частном порядке.
Здесь же, однако, я считаю необходимым изложить по крайней мере основные положения, в рамках которых мы, коллеги по Херен Элендилион (Обществу Российско-Эльфийской Дружбы), осуществляем все наши научные и околонаучные поиски. Кратком и грубо, профанно, довольно будет сказать: мы считаем, что все, описанное у JRRT, является истиной и изображает действительный, истинный мир (Анвамбар), что всё именно так и было некогда, но потом наступили Скрытые Века (между началом Четвертой Эпохи и какими-то давними годами человеческой истории), в ходе которых поменялся не только внешний облик Земли, некогда называвшейся Ардой, но и представление человечества о своем происхождении и истории. Какая-то часть этой истории – от ее начала и до какого-то момента – является не более, чем коллективной галлюцинацией (Муйнамбар, "Скрытый Мир"), а о том, как было и есть на самом деле, можно узнать в Книгах Профессора. Поэтому сейчас, изучая и анализируя его Книги, мы проникаем в истинную сущность мироздания и проливаем свет на то, что волею Эру Илуватара скрыто от нас миражами.
Далее, мы считаем, что эльфы есть, и они где-то рядом, но по каким-то своим причинам не спешат объявить нам о себе публично. Должен признаться, иногда я их в этом очень понимаю. Изучение же эльфийских языков мы полагаем одним из важнейших шагов к будущему сближению с эльфами, каковое сближение мы полагаем необходимым для обеих рас Эрухини. Эту практическую задачу сближения людей и эльфов, возрождения их дружбы, Херен Элендилион считает намного более важной и насущной, чем дознание истинной истории Мира и схоластические экзерциции на тему соответствия Земли и Средиземья. Более подробно см. мой доклад на II Семинаре Санкт-Петербургского Толкиеновского общества в 1995 г..
И наконец несколько слов вообще о предмете произведения.
По словам биографа Хемпфри Карпентера, юный Джон Толкиен впервые начал интересоваться языками и всякими такими делами еще в 1900 году, когда ему – юному Джону Толкиену – было семь лет. Натолкнул его на это увлечение его кузен Инклдон почти сразу после того, как Джон остался без матери. Среди работ раннего Джона в сфере неведомых языков наиболее известны биографам аномальский язык (Anomalic), язык невбош (Nevbosh); в возрасте пятнадцати лет Толкиен описал языки наффарин (Naffarin) и New Gothic (не новой готики, как, может быть, подумали некоторые, а ново-готский).
Наконец, уже в юности, прочитав (в подлиннике, разумеется) Калевалу, Джон начинает работать над языком под названием Quenya. В период с 1905 по 1935 год, от первого по-настоящему самобытного толкиеновского языка и до написания Хоббита, в котором уже присутствуют такие гордые имена как Elrond, Bladorthin, Roäc, Carc, Толкиен познал в совершенстве такие разнообразные языки, как немецкий, древнеисландский, финский, валлийский, датский, древненорвежский, русский и другие славянские языки, латынь, итальянский, греческий, авестийский, фарси, готский и древнеирландский. Ясное дело, что после этого с эльфийским было ему гораздо легче, чем, скажем, нам с вами, мои уважаемые начинающие. В общем, в результате во всем том, что мы здесь и далее станем называть Книгами (произведения Средиземского цикла: Хоббит, Сильмариллион, Властелин Колец, Приключения Тома Бомбадилла, Неоконченные сказания, Книга утерянных сказаний, Предания Белерианда, Сотворение Средиземья, Затерянный путь и др.) имеется масса вполне детально разработанных эльфийских языков (общее название их – языки эльдарин): квенья, синдарин, язык Лесных эльфов (Silvan), тэлерин (Telerin), ваньярин (Vanyarin), лендарин (Lendarin), данийский язык (Danian). Существует также язык гномов, по идее не известный доподлинно никому, кроме самих гномов, и существует масса языков людей Средиземья, о которых мы здесь станем говорить лишь постольку, поскольку они будут соприкасаться с предметом нашего исследования, каковым являются квенья и синдарин, из него произрастающий.
Чтобы, однако, не складывалось впечатления, что JRRT – один свет в окошке, скажу, что исскуственными языками – идеальными языками, всемирными языками, просто самодельными языками – занимались в былые времена куда как многие, и среди них крупнейшие мыслители XVII в. Ф.Бэкон, Р.Декарт, Я.А.Коменский, а чуть позже – Г.В.Лейбниц. Сэр Исаак Ньютон в возрасте 18 лет (в 1661 г.) написал на эту тему трактат, впрочем, весьма малоизвестный, полный мистики и поисков мировой гармонии. На этой же стезе подвизался в свое время и Т.Кампанелла, автор "Города Солнца". Создавали свои языки также Дж.Свифт, Г.Дельгарно (1626-1687), Дж.Уилкинс, первый председатель Лондонского Королевского общества (1614-1672); миру совсем неплохо известны такие языки, как волапюки (1880), эсперанто (1887), язык сольресоль известен аж с XVIII века, а самым ранним опытом в области конструирования как-бы-естественного языка можно, видимо, считать формозанский язык Г.Псалманагара (1679-1763).
Но языки, которым учит нас JRRT – они принципиально другого свойства. Сам Профессор писал об эсперанто (каковой язык, впрочем, он очень уважал и немало сделал для его развития) примерно следующее: этот язык не сможет никогда стать живым и неискусственным, пока на нем не сложено ни одного предания и не рассказано ни одной сказки. В этом смысле Эльдарин – эльфийский язык – живее всех живых, или, говоря словами К.И.Чуковского, живой, как жизнь.
Желаю вам больших и все больших успехов в деле освоения его.
Всячески ваш
С.М.Печкин
31.03.95 - 27.02.2025.