В рамках этого урока мы с вами снова ненадолго пока еще, но уже решительно оттолкнемся от привычных и знакомых большинству из нас ранее грамматических категорий и понятий и пустимся в рискованное, но необходимое свободное плавание по вещам дотоле неведомым и трудновообразимым. Пока что, повторяю, это только тренировка воображения и лингвистического языкового чутья. Мы еще ничего такого не делаем. Просто проходим нечто, ранее незнакомое и на первых порах кажущееся невозможно непонятным.
В русском языке имеется два числа имен существительных и прочих: единственное и множественное. Однако, представьте себе, это не все, что может случиться. В Q чисел не два, но четыре. Существует еще мультиплексное множественное число и число двойственное.
Мультиплексное множественное число означает, что предметов бессчетно много. Что их настолько много, что количество их уже переходит в качество. Один человек – это один человек, со всем, из него вытекающим. Когда их становится несколько, это уже кое-что. Но еще не очень-то. А вот когда людей много – значительно много – их количество переходит в качество, и они совершают революции, строят пирамиды или, например, устраивают ролевые хоббитские игры. Или взять комаров. Один комар – тьфу, плюнуть и растереть. Несколько комаров – тоже еще не бог весть что, и жить еще можно. Но когда они взлетают тучами из-под каждого куста и сплошь обсиживают каждый оголенный участок тела – это уже не просто комары, это грозная сила, и имя ей – гнус. Эта форма множественного числа комаров способна напрочь отравить существование. То есть, гнус и комары не есть одно и то же, хотя суть у этого явления одна – любят комары кусаться.
Вот эта разница и передается в Q особым суффиксом мультиплексного множественного числа –
-li
. По некоторым сведениям, этот суффикс как-то связан со словом много, но мы, к огромному нашему сожалению, не знаем доподлинно такого слова. В
Plotz написано еще, что для торжественного письма употреблялась форма
-lí
; для простой же устной речи годилась и краткая гласная.
И еще одно число, которое есть в Q, но нет в современном русском. Это число двойственное. Согласитесь, что один человек – это одно, несколько человек – другое, много народу – третье, но два человека друг напротив друга в соответствующей обстановке – это совсем-совсем четвертое, особенно если эти два человека заняты общим делом. Кстати, если кто знаком с ивритом, хотя бы так же плохо, как я, так в нем есть остатки этой формы двойственного числа – суффиксы -аим и -аот вместо обычных -им и -от – об этом можно прочитать в "Грамматике иврита" профессора Соломоника. Есть и в русском языке двойственное число, но на уровне не грамматики, а лексики – это наши парные "ножницы", "санки", "очки" и "брюки".
JRRT говорит, что ранее, в древнем Q, который совсем недавно еще произошел от
PE, эта форма обозначала просто два чего-то, но к Третьей Эпохе эту форму употребляли только в случае естественных природных пар: руки, ноги, глаза и т.д. Видимо, очень хорошие друзья тоже могли называть себя так –
mellonet
или mellot
, ибо суффикс двойственного числа – -t
, и происходит он от числительного
at(t)a
, "два". В L427 сказано, что для корней, оканчивающихся на -t
(или, в
S, на -d), использовался суффикс -ú
.
Оба эти числа согласуются по форме обычного множественного числа.
Соответственно, для удобства и таинственной красоты своего учебника я ввожу в нем следующие сокращения:
Для первых двух из трех уже хорошо известных нам падежей имеем (приложив некоторую фантазию):
s. | p. | m. | d. | |
Nom. и Acc. (Им. и В. п.) |
||||
falma "волна" |
falmar "волны" |
falmali "множество волн" |
falmat "две волны" |
|
lóte "цветок" |
lóti "цветки" |
lóteli "цветы" |
lótet "два цветка" |
|
elen "звезда" |
eleni "звезды" |
*eleli (*eleneli) "множество звезд, звездное небо" |
*elenet "две звезды" |
|
Dat. (Д.п.) | falman "волне" |
falmain "волнам" |
falmalin "множеству волн" |
falmant "двум волнам" |
lóten "цветку" |
lótin "цветкам" |
lótelin "цветам" |
lótent "двум цветкам" |
|
elenen "звезде" |
elenin "звездам" |
*elelin, *elenelin "множеству звезд, звездному небу" |
*elenent "двум звездам" |
А в предложении это выглядит, например, вот таким образом:
Má ninquë tana collo.: "Белая рука шьет [делает] плащ."
Már ninqui tanar collor.: "Белые руки шьют плащи."
Máli ninqui tanar colloli.: "Белые руки (вообще, обычно) шьют плащи."
Mát ninqui tanar collo(-r, -li).: "Пара белых рук шьет плащ(-и или вообще какие-то плащи)."
Примечание, которое несколько сбавит нашу радость и гордость по поводу того что и это оказалось нам по силам: совершенно неизвестно, как выглядят в мультиплексном множественном числе существительные, оканчивающиеся на согласную; то же слово
elen
, "звезда", хотя бы. Есть три варианта. Первый – предположить, что такие слова (я все больше склоняюсь к тому, чтобы выделить их в самостоятельное третье склонение
Q, и только уважение к авторитетам, которые занимались этими вопросами гораздо раньше и больше меня и не стали этого делать, меня сдерживает) вообще не имели мультиплексной формы. По-моему, это слишком смелое преположение, и оно очень мало похоже на правду. Вариант второй – контрактура, то есть отбрасывание последней согласной. Но вполне возможно, что тогда слова начнут путаться между собой:
eleli
как мультиплексное число от elen
невозможно будет отличить от
eleli
как обычного множественного числа от какого-нибудь
&elelë
, которое вполне вероятно, что тоже существует, и вполне вероятно, что означает что-нибудь тоже очень важное, но совершенно другое. И вариант третий, самый правдоподобный на мой взгляд – что после конечной согласной корня вставлялось
-e-
. Но это неминуемо вызовет сдвиг ударения:
?eleneli, ?elenelin
. Вот вам на выбор, а я лично рекомендовал бы вот этот третий вариант. Когда столкнулся я с этим в своей собственной переводческой практике ( перевод
"Элансейли"
Кэти Дж.Тренд на
Q с междугорского через русский), я им и воспользовался, причем ударение переставлять не стал, убедив себя, что в поэтической речи – каковой и являлся мой перевод – такое, наверное, сходило с рук наряду с другими, не меньшими странностями.
Вот таким вот образом.