Притяжательные местоимения в Q, как и во многих языках – в иврите, в финском, во многих, короче – существуют в виде суффикса, присоединяющегося к существительному перед суффиксом падежа согласно правила склонения серии отношений – правила последнего склоняемого. Выглядят же они так:
s. | p./m./d. | |
I л. | -nya |
?-lma |
"ours" – "наш" (экскл.) | ||
"mine" – "мой" | *-lva |
|
"ours" – "наш" (инкл.)" | ||
II л. | ?-lya |
&-nda |
"thy" – "твой" | "yours" – "ваш" | |
III л. | *-rya |
*-nta |
"her/?his" – "её/?его" | "theirs" – "их" |
Из того, что мы не знаем у неодушевленных личных местоимений полной формы, делается (мною) несколько неожиданный вывод: у неодушевленных объектов, по-видимому, не существовало притяжательного местоимения – им отказывалось в праве на какую-либо собственность. Вывод этот не менее логичен, чем многие тут у меня, хотя чрезвычайно низкий уровень логичности в этом учебнике уже был, наверное, с прискорбием отмечен читателем. Но дело в том, что притяжательное местоимение, как нетрудно заметить, выглядит почти так же, как и личное, только гласная меняется с
-e
на
-a
. Если не было того, то, наверно, нет и другого. Неоткуда ему взяться. Да и по смыслу это можно объяснить, если чуть напрячься. Наверно, отношение к неодушевленному предмету задается через родительный падеж или через прилагательное: мой сын – говорится через местоимение, выглядит сын-мой, что по-эльфийски звучало как
*yendenya, onya
(UT ("Aldarion and Erendis")),
senya
(UT (ibid)), а вот, к примеру, муж стрекозы по отношению к стрекозе так и не станет никогда мужем-ее, а останется мужем стрекозы либо стрекозиным мужем, безо всякого местоимения, если только не было в
Q какого-нибудь специального термина типа стрекозел. Неодушевленным существительным иметь притяжательное местоимение не положено: как не могут предметы чувствовать и думать, так не могут они и обладать чем-либо.
Если основа слова заканчивается на согласную, что, в общем-то, нередко, то между этой согласной и притяжательным местоимением вставляется
-i-
. Пример – Atarinya
, отец-мой (UT186).
Склонялись эти штуки так, как и подобает словам, заканчивающимся на -a
и имеющим суффикс множественного числа
-ar
, то есть совершенно аналогично существительным первого склонения. Рассмотрим склонение притяжательного местоимения от личного местоимения I лица ед. ч. м.р. – попросту "я":
Падеж | s. | p. | m. | d. |
Nom., Acc. | -nya "мой" |
-nyar "мои" |
-nyali "мои многочисленные" |
-nyat "мои два" |
Dat. | -nyan "моему" |
-nyain "моим" |
-nyalin "моим многочисленным" |
-nyant "моим двум" |
Gen. | -nyo "моего" |
-nyaron "моих" |
-nyalion "моих многочисленных" |
-nyato "моих двух" |
Еще один момент, забыть о котором нельзя: сдвоенный согласный в суффиксе сдвигает ударение на cлог, стоящий перед ним. Я уже устал об этом напоминать и надеюсь, что это давно уже не нужно делать.
Как нетрудно понять из названия, это – аналоги русских слов мой", "твой", "ихний и т.п. Создаются они у нас так же, как в уроке Девятом мы уже умудрили себя создать самостоятельные личные местоимения.
Соответственно, в Q существует еще и
эмфатическая, подчеркнутая форма этих местоимений. В сущности, это – то же самое, но с восклицательным знаком. Все, что мы говорили в Девятом уроке относительно того, как переводить эмфатическую форму личного местоимения (именно ..., как раз ..., ...-то и), справедливо и относительно местоимений притяжательных. Надо сказать, что свидетельств наличия такой формы в Книгах нет. Это тоже такая бяка-закаляка кусачая, и мы тоже сами из головы ее выдумали. Однако выдумали по всем правилам: поскольку
-e-
– гласная, образующая самостоятельное эмфатическое личное назывное местоимение типа
elyë
, "even thou", даже ты; и ты!..; именно ты, то почему бы, заменив окончание с
-ë
на -a
, дающее притяжательность, не получить
elya
, "even thy" – даже твой; и твой; именно твой? В свою очередь, выбор гласной
-i-
для неэмфатической формы диктуется тем, что для присобачивания суффикса притяжательного местоимения к основе, оканчивающейся на согласную, вставлялась между ними
-i-
; так вот, поэтому мы и ставим i
во главу этого угла. Таким образом, мы поимеваем следующую таблицу:
s. | p./m./d. | |
I л. | ?inya |
?ilma |
"ours" – "наш" (экскл.) | ||
"mine" – "мой" | ?ilva |
|
"ours" – "наш" (инкл.)" | ||
II л. | ?ilya |
&inda |
"thy" – "твой" | "yours" – "ваш" | |
III л. | ?irya |
?inta |
"her/?his" – "ейный?евонный" | "theirs" – "ихний" |
Вы уж извините, что пользуюсь такой грубой разговорной нелитературной формой типа евонное или ихнее – но эта форма является прямым аналогом того, что мне нужно было выразить. Так что, это я чтобы в заблуждение не вводить, а вообще я знаю, как правильно и грамотно.
Самостоятельного притяжательного местоимения от местоименного суффикса неодушевленного, по моему глубокому убеждению, не существует, так же как не существует и самого притяжательного местоимения от неодушевленного. Надобно здесь будет пользоваться родительным падежом: кого?, но – чей?
Все эти слова, полученные нами выше, склоняются, как и положено, по первому склонению. Кстати, это касается и образования от них множественного числа – вдруг вы не поняли?
В плаче слезоохотливой Галадриэли знаем мы такую строчку
"...yassen tintillar i eleni"
, что означает там, где трепещут звезды. Вот оно – это
yassen
, там, где. На английский язык это слово переводится как "wherein". Построение этого слова таково:
yassen = ya- + -sse + -n
.
-sse
– как мы знаем, суффикс падежа локатива, отвечающего на вопрос где? в чем?.
-n
добавило нам множественное число существительного в этом падеже. Осталось необъясненным
ya-
. Предполагаем, что
*ya-
– это такая частица указательного местоимения, образующая таковое с падежными окончаниями соответствующих падежей; переводить же ее конкретно можно приблизительно как что/кто, который. Это предположение частично подтверждается и словцом
yar
из
yar i vilya anto miqilis
(Nieninquë, A Secret Vice,
M215-6), обозначающим (та,) кому, которой. Мне думается, что -r
, присоединенное к
ya-
здесь, происходит от местоимения "она/&он". А есть еще другое указание:
ya
= "there, of time, ago", то есть там, тогда, а
yassë
= "once upon a time", однажды – это в
LR399, хотя неоднократно говорится, и всем в общем-то известно, что это ранние, не пересмотренные работы, и пользоваться ими нужно крайне осторожно.
В общем, постановим, что
*ya
– такая особая частица, которая обозначает кое-кто, кое-что, и в сочетании с падежами образует указательное местоимение, отвечающее на вопрос падежа. Иллюстрируем в ноль минут:
Nom., Acc. | *ya |
who/which тот, &(тот, кто/то, что) |
Dat. | *yan |
?whoto тому, кто/что |
Gen. | ?yo |
?whereof того, кто/что |
All. | *yanna |
whereto к тому, кто/что; в того, кто/в то, что |
Loc. | yassë |
wherein в том, кто/что |
Abl. | *yallo |
wherefrom из того, кто/что; от того, кто/что |
Но это, представляется мне, только первый смысловой пласт этих местоимений – ответ на прямой вопрос падежа. Имеются же и другие пласты – на их наличие нам очень явно намекается. И вот что думаю по этому поводу ваш я.
Второй пласт – это пласт пространственный – географический смысл местных падежей. В нем мы получаем еще такие варианты:
All. | *yanna |
thence туда, куда |
Loc. | yassë |
where там, где |
Abl. | *yallo |
whence оттуда, откуда |
Здесь же, прибавив к английским вариантам перевода словечко -fore, мы получим третий смысловой пласт – причинно-следственный.
All. | *yanna |
thereof ?поскольку, так как, исходя из того, что |
Loc. | yassë |
?thus ?таким образом |
Abl. | *yallo |
therefore ?следовательно |
Вы уж меня извините, но представить себе и найти более точный аналог причинно-следственному аспекту локатива я не смог. Может быть, ваше филологическое воображение окажется более мощным.
И, что самое интересное и маловообразимое, не исключено, что что-то аналогичное существовало и по отношению к другим, не только этим трем местным, падежам! Но тут уж, вспомнив Пушкина: Воображайте, воля ваша, я не намерен вам помочь. То есть, не способен, если честно. Дивный Народ, что поделаешь!
И четвертый пласт, на который указывают нам вышеприведенные примеры – пласт отношения ко времени. Здесь налицо тоже аналогия с финским языком, который JRRT весьма уважал и любил, и после знакомства с которым, собственно, и начал выдавать Q. В этом и ему подобных языках вопрос откуда? идентичен по форме вопросу с какого времени?, а вопрос докуда? и вопрос доколе?, выражаются одним и тем же падежом. Так вот, попробуем представить себе нечто подобное и в Q.
All. | *yanna |
until до тех пор, пока |
Loc. | yassë |
during в то время, как |
Abl. | *yallo |
since с тех пор, как |
В общем, здесь мне трудно еще что-нибудь добавить, кроме повторения того, что, как мы уже договорились в самом начале, каждый волен вводить в свою квенью любые элементы, которые он в состоянии понять и объяснить потенциальному собеседнику. Если, конечно, они не противоречат тому, что писал сам Профессор. Мы можем добавить к его пониманию его мира все, что угодно, но не можем же мы что-то из него изъять? По-моему, так, как говорил Винни-Пух.
Вот таким вот образом.