Инфинитив, дражайшие и мужественнейшие мои читатели, это, по-русски говоря, неопределенная форма глагола. Она соответствует вопросу что делать? что сделать?, излюбленному вопросу российской интеллигенции. Как мы знаем, перед ним задается вопрос Кто виноват? и Как быть?, а после него – Где мои носки? Эльфы, кстати, как-то не маялись глобально этим вопросом. Что делать, они как правило знали, и этим приятно от российских интеллигентов отличались. Многие из последних даже склонны видеть в этом отсутствие у первых свободной воли. Ну да ладно, проблемы эльфийской истории пусть разбирает кто-нибудь другой в другой книжке. Нам надо сейчас запомнить, что для приведения глагола в неопределенную форму нужно к основе этого глагола прибавить
-ië
(UT317,
Oath of Cirion). Число глагола при этом роли не играет. Например:
ken-: |
Utúlan |
kenië |
i aran |
"видеть": | Пришел-я | увидеть | царя |
Герундий, столь широко использующийся в английском и других языках, является производным от глагола. Переводится он на русский и существительным и, например, деепричастным оборотом, и вообще, перевод его cложен и неоднозначен в зависимости от контекста. В
Q он образуется путем прибавления к глагольной основе того же -ië
(в
S суффикс этот выглядит как
-ith, -eth). Дальнейшее склонение таких слов производится по правилам I-го склонения. Герундиями являются такие слова как
Yavannië
(S – Ivanneth),
Nárië
(S
Nórui). Можно насобирать еще много таких слов, ежели у кого имеется в распоряжении вагон времени и желания. Кстати, забавно, но факт: в русском языке аналогичная форма от глагола образуется точно теми же буквами – "-ие" ("желать" – "желание").
Для осознания употребления такого образования в эльфийском говорении разберем следующее изречение:
Vanda |
sina |
termaruva |
Elenna-nórëo |
alcar |
enyalien |
Oath | this | through-abide-will | Starwards-land-of | glory | recalling-in, |
как это выглядит в буквальном Профессорском подстрочнике, то есть, по-русски я передам это так: | |||||
Клятва | эта | воздвигнется | К-звездам-обращенной страны | славы | памятью |
Конкретно нас здесь интересует слово enyalië
, являющееся герундием и стоящее в инструментативном падеже.
Enyal-
означает "recall" – "призывать, воспоминать". Именно
воспоминать, ибо связано оно не с такой памятью, как у нас, которая, надо думать, и называлась совсем по-другому, а с чем-то совсем другим: на это указывает и фреквентив-интенсификатив, с которым мы познакомились в
Уроке Восемнадцатом, и герундивная форма, и некоторые другие, менее явные признаки. Впрочем, мы и доподлинно знаем, что память у эльфов довольно отлична от нашей: об этом как-то раз беседовали Гимли с Леголасом, плывучи по Андуину*. Так вот,
enyalië
– это здесь такое вот воспоминание по-эльфийски. Инструментатив имеет значение средства, но также отчасти и причины, а учитывая контекст – этот особый смысл слова
enyalië
(весьма неспроста, надо думать, созвучного слову
yalië
, "плач, скорбь"; тяжела ты, видно, кепка Феанора, и недалеки от истины, должно быть, те философы, которые говорят об историческом и космическом пессимизме эльфийского мировоззрения...) – можно придать ему и значение цели. Воплотить в одном корявом человеческом слове все тонкие оттенки эльфийского высказывания чрезвычайно трудно, и в этом причины расхождений в переводах – каждый переводит согласно своему опыту, своим понятиям, своему темпераменту и речи, а на вкус и на цвет, как известно, товарищей нет, и даже при Советском Союзе уже не было, уверяю вас как очевидец. Собственно, поэтому я и взялся за эту работу – когда понял, что проще каждого желающего обучить эльфийскому, чем сотворить перевод, который устроил бы их всех.
Так вот, фразу, которую мы записали в наши тетрадки только что, я лично перевожу так: Клятва сия утверждается в честь славы Подзвездной Страны. Видите, как плохо? И далеко от текста, и суть искажена, и по-русски не звучит. Сделать так, чтобы все было бы, но ничего этого бы не было – ваше домашнее задание.
О причастиях довольно подробно написано в The Last Ark, App. A Secret Vice (M221-3). Там сказано, что эльфийские причастия:
Образуется эта штука при помощи суффикса -la
(-ala
, если основа оканчивается на согласную):
ilka |
ilkala |
gleam | gleaming |
сияние | сияющий |
(M221)
А вот пример употребления такой формы:
Man |
tiruva |
fana kirya |
... |
eär |
falastala |
Who | shall heed | white ship | ... | the sea | surging |
Кто | увидит | белый корабль | ... | морем | бушующим |
(вообще-то
falasta
– это прибой, но как образовать причастие от слова прибой? Я сдаюсь. Выбор падежа для слова "море" – мой собственный, и он мне не нравится. Попробуйте найти вариант поблагозвучнее.)
Или вот еще фраза из того же стиха (M215, 222-1):
Ninqui |
karkar |
yarra |
isilmë-ilkalassë |
... |
ve loikolikuma, |
|
что художественно переводится как | ||||||
White | rocks' teeth | snarling | in the moon | ... | like a corpse-candle | |
а буквально – | ||||||
Pale | fangs' | snarl | moonlight-gleaming-in | ... | like corpse-candle | |
а по-нашенски и буквально – | ||||||
Белых | клыков (то есть, скал) | оскал | под сияющей луной | ... | похожих на призрачные огни |
Ну, я не знаю, я не силен в такой поэзии.
Суть в том, причастие
ilkala
здесь стоит в локативе и изображает из себя существительное. Причастие оно только по происхождению, так сказать, по способу образования, а дальнейшее его существование вполне свободно и не детерминировано.
Надо еще сказать, что
isilmë-ilkalassë
представляет из себя так называемый компаунд или, попросту, составное существительное. То, что в древнееврейской грамматике называется "смихут", сопряжение. Смысл такой суммы слов может разительно отличаться от суммы смыслов ее слагаемых.
И, наконец, обращу ваше внимание на словосочетание
ninqui karkar yarra
. Въедьте, пожалуйста, что, согласно Правилу последнего склоняемого, пишется здесь и имеется
karkar
, а не karkaron
– потому что серию подчинений завершает существительное
yarra
, стоящее, скорее всего, в именительном (ну, максимум, винительном) падеже.
А вот как причастие по происхождению может стать по функции прилагательным:
Man |
kenuva |
lumbor |
ahosta |
/ |
menel |
akúna |
/ |
ruxal' |
ambonnar |
Who | shall see | the clouds | (to) gather | / | heavens | (to) bend | / | to the crumbling | hills |
Кто | увидит, | (как) тучи | собираются | / | (как) небо | клонится | / | к дыбящимся | горам |
Извините за не очень благозвучное дыбящимся, но мне надо было передать настоящее время и активный залог причастия. Вздыбленным мне бы не подошло. Надеюсь также, что вы не забыли обращения с перцептативными глаголами, о которых рассказывалось в Уроке Семнадцатом.
Ну, значит, вот таким вот образом.
* Вот как выглядит это место в переводе Г&Г (с великолепными, но мало кому полюбившимися, кроме меня, иллюстрациями С.Юхимова в нечасто встречающемся на полках моих учеников издании ТО "Издатель", М., 1992):
–... Ты знал, что теряешь, но не оставил спутников, и наградой тебе будет чистая память о дивном Лотлориене, и не потускнеет, и не иссякнет эта память!
– Может, и верно, – вытирая глаза, ответил Гимли. – ...но, может, эльфы по-другому видят? Я слыхал, для них память – не греза, а мир на грани сна и яви. Увы! Мы не так чувствуем.
Некоторые дополнительные сведения об эльфийской памяти можно почерпнуть в комментариях Толкиенов в "Неоконченных сказаниях".