Приложение I. Эльфийские типы и персонажи
	
	(Список не претендует на полноту.)
	
	Эльфийские типы
	
	Иногда провести различие между этими двумя категориями трудно. Например, Яблоневый Человек может считаться индивидуумом, хотя один из них живет в каждом саду.
	
	А Б В Г Д    И  К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш  Э  Я
	
		
		- Асри [Asrai]
  - (Северо-Запад) Водяные эльфы. Р. Л. Тонг приводит сказку о них, по происхождению, вероятно, шропширскую. Название упоминается в стихах Роберта Буханана.
 
		- Атах [Athach] 
 - (Верхняя Шотландия) Общее название чудовищ и великанов. [DAM_SFLAFL], p. 251
 
		
		- Баван Шит [Baobhan Sith] 
 - (Верхняя Шотландия) То же, что и "банши" – буквально "волшебная женщина"; но это название чаще дается разновидности суккуба, очень опасного и злого. [DAM_SFLAFL], p. 236
 
		- Баг-э-бу, боггл-бу, багбер и т.д. 
 - Детские гоблины.
 
	
		- Бан-нийе [Bean-nighe] 
 - (Верхняя Шотландия и Ирландия) Прачка. Разновидность банши. [LS_TFTIB], pp. 54-5.
 
		
		- Банши [Banshee] 
 - (Ирландия) Дух смерти, оплакивающий членов старинных семей. Когда на поминки собираются несколько банши, это предвещает смерть великого или святого человека. У банши длинные ниспадающие на плечи волосы и серый плащ поверх зеленого платья. Глаза у нее огненно-красные от постоянных слез. В Шотландских горах банши называется Маленькой Прачкой у Брода, где она стирает саваны тех, кому предстоит умереть. [FSW_ALOI]; [JFC_PTOTWH].
 
		
		- Баргест [Barguest] 
 - (Север и Восток) Разновидность чудовища. У него есть рога, зубы, клыки и огненные глаза. [CFL_II_4], p. 126; [CFL_V_7], p. 53; [WH_FLOTNC], pp. 274-5.
 
		
		- Бейтир [Beithir] 
 - (Верхняя Шотландия) Демон-разрушитель, обитающий в горных пещерах и норах на склонах холмов. [DAM_SFLAFL], p. 247.
 
	
		- Бендит-и-Мамай [Bendith y Mamau] 
 -  "Материнское благословение" – название эльфов в Гламорганшире. Они крадут детей, загоняют лошадей и навещают дома. Для них выставляли блюдца с молоком. [JR_CF]; [WS_BG].
 
	
		- Бесенята [Imps, Impets] 
 - Маленькие черти, не совсем эльфы.
 
	
		- Боггарт 
 - (Северные графства) злой брауни, почти схожий с полтергейстом по привычкам. [TK_FM], [WH_FLOTNC], etc.
 
		
		- Боглы 
 - (Шотландия, Северные графства и Линкольншир) злые гоблины. [WH_FLOTNC], p. 247; [MCB_LOTC].
 
		
		- Бодах [Bodach] 
 - шотландское чудовище. Он залезает в дымоход и крадет непослушных детей. Бодах-Глас – знак смерти. [WH_FLOTNC], p. 344.
 
		
		- Бодахан Савилл [Bodachan Sabhaill] 
 - (Верхняя Шотландия) Старичок-с-Гумна – гуменник, который жалеет стариков и молотит за них. [DAM_SFLAFL], p. 230.
 
		
		- Боухан, или Бокан [Bauchan, Bocan] 
 - Хобгоблиноподобный дух, часто проказливый, иногда опасный, иногда полезный. Согласно рассказу Дж. Ф. Кэмпбелла, один из них последовал за своим хозяином в Америку [JFC_PTOTWH], vol. II, p. 103.
 
	
		- Брауни 
 - Наиболее широко известный из трудолюбивых хобгоблинов. Область его распространения – от Северных графств Англии до подножий Шотландских гор. Привычки его достаточно подробно описаны в этой книге.
 
		
		- Брауни [Browney] 
 - (Корнуолл) пчелиный сторож.
 
		
		- Броллахан 
 - (Верхняя Шотландия) 'Brollachan' по-шотландски – нечто бесформенное. Об одном из них рассказывается сказка типа "Никто" – [JFC_PTOTWH], vol. II, p. 203. [LS_TFTIB].
 
		
		- Брэг 
 - (Северные графства) злой хобгоблин, оборотень, часто в облике лошади. [WH_FLOTNC], p. 270.
 
		
		- Бубаход [Bwbachod] 
 - валлийские брауни. Дружелюбные и работящие существа, недолюбливающие сектантов и трезвенников. [WS_BG], p. 31; [JR_CF], p. 81.
 
	
		- Бубри 
 - Гигантская водяная птица, что водится в лохах Аргайллшира. У нее громкий резкий голос и перепончатые лапы; она хватает овец и коров. [JFC_PTOTWH], vol. IV, p. 308.
 
		
		- Буганод [Bwganod] 
 - Валлийские буги. [JR_CF], [WS_BG].
 
		
		- Бугган [Buggane] 
 - (Мэн) Особо вредный богл. [WWG_AMS], [SM_MFT], [DB_FTFIM].
 
		
		- Бука [Bogey-Beast] 
 - (везде) злой хобгоблин.
 
		
		- Бука [Bwca] 
 - Валлийский боггарт или брауни. См. Бука-р-Труйн – брауни, ставший боггартом. [JR_CF], pp. 596-7.
 
		
		- Букка [Bucca] 
 - (Корнуолл) Существует Букка-ду, черный букка, и Букка-гвидден, белый букка. [MAC_CFAFL]; [EW_FFICC], p. 165.
 
		
		- Букки [Buckie] 
- (Шотландия) злой шотландский эльф, вероятно, призываемый в народном стишке "Buckie, Buckie, biddy bene!" Известен также в Ирландии. [D_T], vol. II, p. 78.
  
		
		- Буман 
 - (Шетланды и Оркнейские о-ва) брауниподобный хобгоблин. Имя его сохраняется повсюду в игровых песенках: "Стреляй, Буман, стреляй" и "Буман помер и пропал" {[AG_DOBFL], Part I, 'Traditional Games', vol. I, p. 43}.
 
		
		- Быкодав [Bullbeggar] 
 - Упоминается у Реджинальда Скота; Быкодав с Крич-Хилла – см. [RLT_SF], pp. 121-2. У миссис Айткен я позаимствовала заметку "Буллбеггар-Лэйн в Серрее".
 
		
		
		- Веселые Плясуны (или На Фир Хлиш [Na Fir Chlis]) 
 - [LS_TFTIB], p. 58; [AAMG_TPFF], p. 121.
 
		
		- Водяной Призрак [Water Wraith] 
 - (Шотландия) Женский водяной дух. Злобная старуха, одетая в зеленое, страшная and опасная. [JMM_PBNES], p. 63.
 
		
		- Вофф [Waff] 
 - (Йоркшир) Призрак, тень или двойник [WH_FLOTNC] pp. 46-8.
 
		
		- Вох [Vough] 
 - (Верхняя Шотландия) Разновидность фуа. [JFC_PTOTWH]; [LS_TFTIB], p. 60.
 
		
		
		- Гавриилова Свора или Гаврииловы Трещотки 
 - (Северная Англия) То же, что Тихая Свора [Wisht Hounds], только эти охотились высоко в небе. Услышать их считалось знаком скорой смерти. Считалось, что это – души некрещеных детей. [CFL_IV_6], p. 17.
 
		
		- Галли-Трот 
 - (Сев. графства и Саффолк) Белая собака размером с быка, которая гонится за любым, кто убегает от нее. [EMW_RSAFL], p. 194.
 
		
		- Ганканах (или Ганконер) 
 - (Ирландия) Люборечник. Эльфы с трубками, которые совращают девушек в безлюдных долинах, после чего те сохнут и чахнут от любви к ним. В сказке, рассказанной у Йейтса в [WBY_IFAFT], они выглядят больше похожими на обычных эльфов. [EMW_RSAFL], p. 207.
 
		
		- Гвиллионы [The Gwyllion] 
 - Горные феи Уэльса. Обычно строгие и недружелюбные. Очень дружат с козами. Иногда они посещают дома, и их нужно принимать со всем гостеприимством. [WS_BG], pp. 49-54
 
		
		- Глаштиг [The Glaistig] 
 - (Верхняя Шотландия) Женский дух, часто наполовину женщина, наполовину коза. Обычно враждебна и опасна, но иногда играет роль брауни. Часто считается водяным духом. Кэмпбелл относит ее к Фуа.
 
		
		- Глаштин [The Glashtyn] 
 - (Мэн) Что-то среднее между Лобом-у-Огня и Фуа. Некоторые из историй про Фуа рассказываются про него. [WWG_ASMS], p. 253.
 
		
		- Гномы 
 - Земляные духи у неоплатоников; встречаются также и в народной традиции. См. [EW_FFICC], p. 242 о гномах, встреченных очевидцем в Ирландии.
 
		
		- Гоблины 
 - (везде) Злые или проказливые духи, обыкновенно маленькие и уродливые.
 
		
		- Голли-Беггар 
 - (Сомерсет) Безголовый призрак. [RLT_SF], pp. 122-3.
 
		
		- Григ 
 - (Западные графства) Маленький эльф. "Веселый, как григ".
 
		
		- Грини [Greenies] 
 - (Ланкашир) {Bowker, p. 29}.
 
		
		- Гроган 
 - Ольстерский брауни. Близко соотносится с груагахом. {[WGWM_TOEFOI] Vol. II, p. 3}
 
		
		- Груагах 
 - (Верхняя Шотландия) Дух с длинными красивыми волосами. Она часто приходит под двери, мокрая до нитки, и просит приюта. Она приносит дому счастье. Иногда встречаются и груагахи мужского пола. {[JFC_PTOTWH]; [DAM_SFLAFL] p. 241}
 
		
		- Гурагез Аннон [Gwragedd Annwn] 
 - (Уэльс) Водяные девы, живущие в озерах. Прекрасны и не опасны, в отличие от русалок или никс. Часто выходили замуж за смертных. [WS_BG] 34 ff; [JR_CF].
 
		
		
		- Дандо и его Свора 
 - (Корнуолл) Дикая Охота. [RH_PROTWOE], pp. 220-3.
 
		
		- Данни [Dunnie] 
 - (Нортумберленд) Проказливый бука, который часто принимает облик лошади и сбрасывает ездока в грязь. [WH_FLOTNC] p. 263.
 
		
		- Дантеры (или Паури) 
 - (Шотландское Пограничье) Духи, которые водятся в старых брошенных пиль-башнях. Они производят громкий шум, похожий на сучение кудели. Если шум усиливается, это предвещает несчастье [WH_FLOTNC] p. 255.
 
		
		- Даны [Danes] 
 - Сомерсетское название эльфов. Данские Холмы в Лейстершире, вероятно, имеют то же происхождение. [RLT_SF], pp. 110-11.
 
		
		- Деррик 
 - (Девон и Хэнты) Злонравный в Девоне, но более дружелюбный в Гемпшире. О гемпширском см. ч. I гл. 6.
 
		
		- Дине Ши [Daoine Sidhe] 
 - (Ирландия) Волшебный народ. Некоторые считают их падшими ангелами, другие – умалившимися остатками Туата Де Дананн, древних богов Ирландии. [WBY_IFAFT], pp. 1-2.
 
		
		- Динни Мара 
 - (Мэн) Морской человек. [JFC_PTOTWH], vol. I, p. xlvi.
 
		
		- Дирех [Direach] 
 - (или Фахан [Fachan]) (Верхняя Шотландия) Карликовое чудовище с одной рукой, одной ногой и одним глазом. [JFC_PTOTWH], vol. IV, p. 298.
 
		
		- Доби 
 - (Йоркшир) Смешной и глупый брауни. Его часто призывали сторожить клад, но те, кто мог выбирать, предпочитали более сообразительных брауни. [CFL_II_4] p. 95 ([WH_FLOTNC] p. 247).
 
		
		- Дуэргар 
 - (Нортумберленд) Худший и злейший из гоблинов Пограничья. [CFL_IV_6] p. 15.
 
		
		- Дьявольские собаки Данди 
 - (Корнуолл) Свора огнедышащих собаков под предводительством дьявола, которые охотятся по ночам на болотах. Они могут разорвать любого на куски, но их можно отогнать молитвой. [RH_PROTWOE] pp. 223-4.
 
		
		
		- Инкуб 
 - Дух, смутно отождествляемый с брауни у Реджинальда Скота. Для него, как для брауни, оставляли молоко. В первоначальном значении – бес, который спит с женщинами.
 
		
		
		- Кавал Уштег [Caval Ushteg] 
 - (Мэн) Водяной конь.
 
		
		- Кайт Шит [Cait Shith] 
 - (Верхняя Шотландия) «Волшебный кот» – Большой черный кот с одним белым пятнышком на груди – этот кот относится к эльфам. [DAM_SFLAFL], p. 204.
 
		
		- Коровьи уши [Cowlug-sprites] 
 - (Пограничье) Духи с коровьими ушами, которые являются в поселках Бауден и Гейтсайд на Ночь Коровьих ушей. [WH_FLOTNC] p. 262.
 
		
		- Келпи 
 - (Шотландия) Злобный водяной дух, обычно в обличье коня; герой множества сказок.
 
		
		- Керб [Cearb] 
 - (Убийца) (Верхняя Шотландия) Демон. [DAM_SFLAFL], p. 244.
 
		
		- Кесг [Ceasg] 
 - Горская русалка, полуженщина, полулосось. [DAM_SFLAFL], p. 251.
 
		
		- Кидег [Caoidheag] 
 - (Верхняя Шотландия) буквально – Плакальщица. Горская банши. [DAM_SFLAFL], p. 239
 
		
		- Килмулис 
 - (Пограничье) Мельничный дух, весьма привязанный к семье мельника, но часто очень проказливый и докучливый. [WH_FLOTNC] pp. 252-3.
 
		
		- Кипнаперы [Cipenapers] 
 - (Уэльс) Валлийский вариант слова "kidnappers" (похитители детей), приложенное к эльфам. («Kidnappers» перечисляется в [D_T] vol. II p. 78 среди наименований эльфов.) {Gerard Mandley Hopkins Journal, p. 263}.
 
		
		- Кихирэт [Cyhyraeth] 
 - (Уэльс) Дух-плакальщик, который оплакивает грядущие несчастья. [WS_BG], p. 219.
 
		
		- Клиппы 
 - (Форфэр) Общественные эльфы. [EBS_FILS] p. 93.
 
		
		- Клурикан [Clurican] 
 - (Ирландия) почти то же, что и лепрехан, хотя Кейтли приводит сказку о клурикане, очень похожем на Аббатского Увальня.
 
		
		- Коблинау [Coblynau] 
 - Валлийские рудничные эльфы. Безобразны, но дружелюбны. Ростом в пол-ярда, одеваются, как шахтеры. Они приносят шахте удачу. [WS_BG], p. 24.
 
		
		- Колт-пикси [Colt-Pixy] 
 - (Гемпшир) страж сада. [LS_TFTIB], p. 18.
 
		
		- Красные пятки [Redshanks] 
 - (Сомерсет) Эльфы-хранители сокровищ Долбери-Кэмпа. Некоторые считали их призраками древних датчан. Говорят, что они курят маленькие трубочки. [RLT_SF], p. 111.
 
		
		- Красные Шапки или Красные Гребни 
 - (Пограничье) Кровожадные духи, которые водятся в старых пиль-башнях. [WH_FLOTNC] pp. 253-5.
 
		
		- Крод Мара [Crodh Mara] 
 - (Верхняя Шотландия) Безрогий скот, принадлежащий водяным эльфам, который те иногда дарят людям, которым покровительствуют. [DAM_SFLAFL], p. 204.
 
		
		- Ку Шит [Cu Sith] 
 - (Верхняя Шотландия) Большая, ростом с быка, собака с темно-зеленой шкурой. [DAM_SFLAFL], p. 204.
 
		
		- Кун Аннон [Cwn Annwn] 
 - Валлийские Псы Ада. [WS_BG], p. 233.
 
		
		- Кухтах [Cughtach] 
 - (Мэн) Дух, водящийся в пещерах. [WWG_ASMS] p. 252.
 
		
		
		- Лабберкин 
 - Уменьшительное прозвище Лоба. В елизаветинскую эпоху так называли пакоподобного духа.
 
		
		- Ламхигин-и-Дур [Llamhigyn y Dwr] 
 - (Водяной Прыгун) (Уэльс) Демон, беспокоящий рыбаков. Он рвет сети и утягивает рыбаков в воду. Также топит и пожирает овец. Похож на гигантскую лягушку, с крыльями и хвостом вместо ног. [JR_CF], p. 79.
 
		
		- Ленан-Ши [Leanan-Sidhe] 
 - (Ирландия) Фея-жизнедарительница, вдохновляющая поэтов и певцов, в противоположность Бан-Ши, предсказывающей смерть. [FSW_ALOI] vol. I, p. 257.
 
		
		- Лепрехан 
 - (Ирландия) Эльф-сапожник. Один из самых знаменитых ирландских эльфов.
 
		
		- Лоб-у-Огня [Lob-Lie-by-the-Fire] 
 - Мильтон называл его «Чорт Амбарный» [Lubbar Fend]. Волосатый дух с длинным хвостом, который трудится на ферме поздним вечером, а затем отдыхает у огня. Ему, как и брауни, оставяли миску молока, которую тот опустошал..
 
		
		- Лойрег [The Loireag] 
 - (Верхняя Шотландия) Водяной эльф, связанный с кройкой и ткачеством. Любит музыку и сердится, если кто-то из ткачей поет фальшиво. [JFC_PTOTWH]; [DAM_SFLAFL], p. 206.
 
		
		- Лунантиши [Lunantishee] 
 - (Ирландия) Племена эльфов, охраняющие терновые кусты. [EW_FFICC], p. 53.
 
		
		- Лхианнан-Ши 
 - (Мэн) Эльфийский любовник. [WWG_ASMS] pp. 238-44.
 
		
		
		- Мирный Народ, или Дине Ши [Daoine Sidhe] 
 - Одно из верхнешотландских названий эльфов.
 
		
		- Малый Народец [Wee Folk] 
 - Шотландский и ольстерский эвфемизм для эльфов.
 
		
		- Мелочь, Толпа, Эти [Lil Fellas, the Crowd, the Mob, Themselves] 
 - Мэнские эвфемизмы для эльфов. [WWG_ASMS] p. 217.
 
		
		- Мерроу [Merrows] 
 - (Ирландия) Ирландские морские люди. Как Роаны [Roanes], они живут на морском дне, но пользуются для этого не тюленьими шкурами, а красными шапками. Женщины их прекрасны, а мужчины безобразны. Они не так злонравны, как другие морские люди. [TCC_FLSI] vol. II, pp. 30-52.
 
		
		- Модди Ду 
 - (Мэн) Черный Пес. [WWG_ASMS] pp. 254.
 
		
		- Морган 
 - (Уэльс) Озерный дух. [JR_CF], pp. 372-4.
 
		
		- Мурингер Вегги 
 - (Мэн) Малый Народец. [WWG_ASMS].
 
		
		
		- Нигль, Ноггль, Наггль или Ньяггль 
 - Шетландский водяной келпи. [CFL_III_5], p. 189.
 
		
		- Нитяная шапка [Thrummy-cap] 
 - (Северные графства) Дух, водившийся в подвалах старых домов; он носил шапочку, связанную из ниток, обрезанных портными. [D_T], vol. II, p. 79.
 
		
		
		- Общество [The Gentry] 
 - Ирландское вежливое название эльфов, эквивалентное шотландскому "Мирный народ" – потому что открыто называть их эльфами не стоит.
 
		
		- Огишки [Aighisky] 
 - Ирландская разновидность водяного келпи, похищающего скот.
 
		
		- Отродье [Fetch] 
 - (Англия) обычное наименования двойника или призрака. Увидеть его ночью – к смерти.
 
		
		- Оуф [Ouph] 
 - Один из вариантов слова «эльф» в елизаветинскую эпоху; ныне устарело.
 
		
		
		- Паури 
 - См. Дантеры.
 
		
		- Пеллинги 
 - (Уэльс) Полуэльфийское племя, живущее под Сноудоном. Считаются детьми Пенелопы, эльфийской невесты. [JR_CF], pp. 46-8.
 
		
		- Пехи, Пехты или Пикты [Pechs, Pechts, Picts] 
 - Шотландские курганные эльфы, рыжие карлики, похожие на сомерсетских пикси. MacRitchie; [LS_TFTIB] и др.
 
		
		- Пикси 
 - Сомерсетские, девонские и корнуолльские общественные эльфы. См. [RH_PROTWOE], [AEB_TBTT], [KMB_RLT_TFOE] и др.
 
		
		- Пинкет 
 - Ворстерширское название блуждающего огонька. [JA_OTAAFL]. "Ignis Fatuus".
 
		
		- Писги 
 - корнуолльская трансформация слова "пикси".
 
		
		- Плант Аннон [Plant Annwn] 
 - (Уэльс) Племя подводных эльфов, которые выходят охотиться и владеют огромным количеством скота. Их королем был Араун [Arawn]. [JR_CF] pp. 143-5.
 
		
		- Плант Рис Дуфн [Plant Rhys Dwfn] 
 - (Уэльс) раса эльфов (возможно, наполовину людей), на чьих землях растет растение, делающее их невидимыми. Они появлялись на рынке в Кардигане и поднимали цену на зерно и товары. [JR_CF], pp. 158-62.
 
		
		- Плентин-Невид [Plentyn-Newid] 
 - Валлийский подменыш. [WS_BG], p. 56.
 
		
		- Портуны 
 - (Англия) Средневековые эльфы. [GT_MS_CV_EIV].
 
		
		- Привидение [Wight] 
 - Общий неопределенный термин для сверхъестественного духа или эльфа. "Seelie wicht" или "the evil wicht". [LS_TFTIB], p. 122.
 
		
		- Путаник [Tangie] 
 - (Оркнейские о-ва) Водяной келпи, получивший свое имя от водорослей, которыми он опутан.
 
		
		- Пеллайд [Peallaidh] 
 - (Верхняя Шотландия) Лохматый. Пертширский уриск, по имени которого, говорят, назван Эберфельди. [DAM_SFLAFL], p. 234.
 
		
		
		- Рваной Жеребчик [Tatterfoal] 
 - (Линкольншир) Конь-гоблин. [CFL_V_7] p. 53.
 
		
		- Роаны [Roane] 
 - (Верхняя Шотландия) Тюлени или Морские Люди. На суше они снимают свои шкуры, но они нужны им, чтобы вернуться в воду. Они – самые добрые из морских жителей. [GD_SHAFT].
 
		
		- Русал [Merman] 
 - Муж русалки. Он гораздо опаснее и злее, чем русалка, и обычно обитает в море, а не в реках. Множество сказок о русалах рассказывают на Оркнеях и Шетландах. [CFL_III_5] pp. 179 ff.
 
		
		- Русалка [Mermaid] 
 - Самый известный персонаж среди водяных эльфов. Имеют самый разный характер, но в основном враждебны людям. Водятся как в морях, так и в реках и озерах. А. Во и Дж. Бенуэлл опубликовали детальное исследование о русалках в [AW_GB_SE].
 
		
		
		- Сварт [Swarth] 
 - (Камберленд) Призрак или двойник. [WH_FLOTNC] p. 46.
 
		
		- Селки 
 - (Оркады) Тюлений Народ Оркнейских островов. [CFL_III_5] pp. 170 ff.
 
		
		- Сиды, Ши [Sidhe] 
 - Общее кельтское название эльфов.
 
		
		- Синие люди из Минча [The Blue Men of Minch] 
 - (Верхняя Шотландия) Водились в проливе между Лонг-Айлендом и островами Шайент. Они выплывали и топили проходящие корабли, но не могли справиться с теми капитанами, которые умели говорить в рифму – за такими оставалось последнее слово. Их считали падшими ангелами. [DAM_SFLAFL] pp. 88-90.
 
		
		- Скрикер 
 - (Йоркшир и Ланкашир) Иногда зовется Топтун [Trash] за шлепанье лап. Предвещает смерть. Иногда он невидимый бродит по лесам, издавая пугающие крики. Иногда он принимает обличье, похожее на Топошлепа – огромной собаки с большими лапами и глазами, как блюдца. [EMW_RSAFL], pp. 194-5.
 
		
		- Слей Бегги [Sleih Beggey] 
 - (Мэн) "Малый Народец". [WWG_ASMS] p. 217.
 
		
		- Слуах [The Sluagh] 
 - (Верхняя Шотландия) Воинство (Мертвых). [EW_FFICC], p. 108.
 
		
		- Спанки [Spunkies] 
 - Шотландские блуждающие огоньки. Известны также в Сомерсете. [GLK_FLAFR]; [CFL_VII_9_10_40] p. 34.
 
		
		- Спрайты [Sprites] 
 - общее название для эльфов и других сверхъестественных существ.
 
		
		- Спригганы 
 - (Корнуолл) Некоторые говорят, что спригганы – духи великанов. Они охраняют старые каирны и кромлехи, а также клады. Они безобразны до смешного, и могут по своей воле менять свой рост. Им приписываются бури; их винят, когда обрушиваются здания и теряются дети. [RH_PROTWOE]; [WB_TOWC].
 
		
		- Спурн 
 - Дух, упомянутый у Реджинальда Скота.
 
		
		- Стукачи [Knockers] 
 - (Корнуолл) Духи рудников, которых считают призраками евреев, работавших в корнуолльских шахтах. Часто помогают людям. [RH_PROTWOE], [WB_TOWC].
 
		
		
		- Танкерабогус 
 - (Девон и Сомерсет) Бука, который приходит за плохими детьми. [EMW_RSAFL], p. 198.
 		
		
		- Танцоры из Перри 
 - Саффолкское название северного сияния.
 
		
		- Тараны 
 - (Шотландия) духи некрещеных детей. [JMM_PBNES], p. 114.
 
		
		- Тидди [The Tiddy Ones] 
 - (Линкольншир) Название эльфов в Фенах. Тидди Мун контролирует уровень воды на болотах. [MCB_LOTC].
 
		
		- Тильвит Тег [Tylwyt Teg] 
 - (Уэльс) «Волшебная семейка» – общее название "Честного Двора" Уэльса. Обладают всеми обычными эльфийскими характеристиками. [JR_CF], [WS_BG] и др.
 
		
		- Тихая Свора или Йетская Свора [the Wisht Hounds, or Yeth Hounds] 
 - (Сомерсет, Девон и Корнуолл) Призрачная Свора, охотящаяся за душами. [RH_PROTWOE].
 
		
		- Топошлеп [Padfoot] 
 - (Северные графства) Бука, часто в виде огромной черной собаки, но иногда – белой. Он тащит за собой гремящую цепь и у него горящие глаза. Имя его происходит от шлепанья его лап. [WH_FLOTNC] p. 273.
 
		
		- Трампин [Thrumpin] 
 - (Пограничье) Что-то вроде демона-прислужника, который, как считалось, есть у каждого человека и имеет власть забрать его жизнь. [WH_FLOTNC] p. 262.
 
		
		- Троу [Trows] 
 - Курганные эльфы на Шетландах и Оркнейских о-вах. Обладают большинством обычных эльфийских характеристик, а также некоторыми другими, как например, боязнь дневного света, которую они по-видимому переняли у скандинавских троллей. [CFL_III_5].
 
		
		- Туата Де Дананн [Tuatha De Danann] 
 - (Ирландия) Племя Богини Дану. [LS_TFTIB], [FSW_ALOI], [WBY_IFAFT] и др.
 
		
		
		- Уриски или уруишги [Urisk or uruisg] 
 - (Верхняя Шотландия) Разновидность дикого брауни, наполовину человек, наполовину козел, иметь которого при доме – большая удача. Он пасет скот и трудится по хозяйству. Водится в заброшенных прудах, но часто жаждет общества и гоняется всю ночь за перепуганными путниками. Уриски жили поодиночке, но встречались друг с другом в определенное время. Излюбленным местом их встреч была пещера близ Лох-Кэтрин. [G_PSOP]; [DAM_SFLAFL], pp. 185-7.
 
		
		- Урчины [Urchins] 
 - Распространенное название ежа. В XVI в. так называли одну из разновидностей пикси; до сих пор так называют маленьких мальчиков, но в качестве названия эльфов слово это сохранилось лишь в литературе.
 
		
		
		- Фахан [Fachan] 
 - (Верхняя Шотландия) Злой гоблин. См. также Дирех. [DAM_SFLAFL], p. 251.
 
		
		- Фейны 
 - Эйрширское название эльфов. [LS_TFTIB]; [JJ_EDSL].
 
		
		- Фенодери [Fenoderee] (или Финодери [Phynoderee]) 
 - Мэнские брауни. Waldron, [WWG_ASMS], [SM_MFT] и др.
 
		
		- Ферри 
 - Оркадское название эльфов. Более добрые, разумные и красивые, чем троу. [CFL_III_5], p. 28.
 
		
		- Ферришин [Ferrishyn] 
 - (Мэн) Возможно, галлизированное английское слово fairy. [WWG_ASMS].
 
		
		- Ферьеры 
 - (или феришеры) Саффолкское название эльфов. [CFL_II_2] p. 36.
 
		
		- Фиджел [The Fideal] 
 - (Верхняя Шотландия) Злой водяной дух, с виду похожий на девушку, который утягивает под воду пловцов и топит их. [DAM_SFLAFL], p. 235.
 
		
		- Финодери 
 - См. Фенодери.
 
		
		- Фиорин [Feeorin] 
 - (Ланкашир) {Bowker, p. 29}.
 
		
		- Фир Дэрриг (или Фер Дерг [Fear Dearg]) 
 - (Ирландия) Красный Человек, который обычно помогает смертным, попавшим в Волшебную страну. [TCC_FLSI] pp. 153-217; [FSW_ALOI].
 
		
		- Фир Хлиш [Fir Chlis] 
 - (Верхняя Шотландия) Веселые Плясуны, кельтское название полярного сияния. [DAM_SFLAFL], p. 222.
 
		
		- Фирболги [Fir Bolgs] 
 - (Ирландия) Примитивные эльфы, покоренные народом Туата Де Дананн. [EW_FFICC], p. 32.
 
		
		- Формориане (или Форморы) 
 - (Шотландия) Любили бросаться камнями и ссорились между собой, но кровожадными считались не так часто, как английские великаны.
 
		
		- Фриджены [The Fridean] 
 - (Верхняя Шотландия) Сверхъестественные существа, живущие под скалами. Им носили молоко и хлеб. [DAM_SFLAFL], p. 244.
 
		
		- Фуа [Fuath] 
 - (Верхняя Шотландия) Название целого класса зловредных эльфов или демонов – шелликотов, урисков, эх-уишге и других. [JFC_PTOTWH], vol. II, pp. 109-111.
 
		
		- Фука, пука [Phooka, Pouka] 
 - Ирландский Пак. Часто принимает животный облик, особенно лошадиный. [TCC_FLSI], [FSW_ALOI].
 
		
		- Фэйри [Fairy] 
 - Позднее обобщающее название всей расы. Изначально – Fay, от Fatæ Судьбы. Слово Faërie изначально означало чары. Произносить это название вслух не рекомендуется.
 
		
		- Фэйрисы 
 - Саффолкское название эльфов. [LS_TFTIB]; [TK_FM], p. 306.
 
		
		- Фэр Шин [Fear Sidhean] 
 - (Верхняя Шотландия) «Волшебные Люди».
 
		
		- Фарисеи [Pharisees] или фрэйри [Frairies] 
 - название эльфов в Сассексе, Саффолке, Херфорде, Уорвике и Ворстершире.
 
		
		
		- Хайтер-Спрайты [Hyter-Sprites] 
 - (Линкольншир, Восточная Англия) Добрые, но строгие. Выводили заблудившихся детей из Фенов. [KMB_RLT_TFOE].
 
		
		- Хенки 
 - (Оркнеи и Шетланды) Общественные эльфы, прихрамывавшие в танце. Их холмы зовутся «хенковы курганы» [henkie knowes]. [EMW_RSAFL], p. 207.
 
		
		- Хинки-Панк 
 - (Сомерсет, Девонская граница) Блуждающий огонек. "Одноногий, со светильником, заводит людей в болото". {Р. Л. Тонг, по рассказам четырех членов Далвертонского Женского Института}.
 
		
		- Хоб (или Хобтраш [Hobthrush]) 
 - (Северные графства) Дружелюбные духи, привязанные к определенной местности. [WH_FLOTNC] p. 264; [CFL_II_4], также [CFL_VI_8].
 
		
		- Хобмены 
 - (Северные графства) Общее название брауниподобных духов. [WH_FLOTNC].
 
		
		- Хобья [Hobya] 
 - Злые и опасные гоблины. [JJ_MEFT] p. 118.
 
		
		- Хогмены 
 - (Мэн) Горцы, или эльфы. [LS_TFTIB] p. 83; [WH_MM] pp. 148 ff.
 
		
		- Хуки [Hookeys] 
 - (Линкольншир) Говорят, что это еще одно название эльфов. [CFL_V_7], p. 57.
 
		
		- Хуперы 
 - (Корнуолл) Добрые духи, которые предупреждали рыбаков о штормах. Одеты густым туманом. [WB_TOWC] vol. II, p. 28.
 
		
		
		- Церковный Грим [Church Grim] 
 - (Йоркшир) Обитатель церкви, из которой выходит разве только в очень темную, непогодистую ночь. Иногда в полночь он звонит в колокол; священник, читающий панихиду, иногда видит его в окне колокольни и по выражению его лица может сказать, спасен ли покойник или погиб. [CFL_II_4] p. 127-8.
 
		
		
		- Черные Псы 
 - (везде) Истории о Черных Псах встречаются по всей стране. Обычно они опасны, но иногда приносят пользу. Рассказывается о них в [SH_EFAFT] pp. 234-44, но самый полный очерк – [TB_F69] p. 175.
 
		
		- Честной Двор [The Seelie Court] 
 - (Шотландия) Воинство добрых эльфов. Seelie означает "блаженный". Злые эльфы иногда называются Нечестной Двор. [JMM_PBNES], p. 98.
 
		
		
		- Шелковницы [Silkies] 
 - Женщины в белых или серых шелках, что-то среднее между привидением и брауни, которые водятся в некоторых домах в Пограничье. [WH_FLOTNC] pp. 268-70.
 
		
		- Шефро 
 - (Ирландия) общественные эльфы, носящие цветок наперстянки вместо головного убора. [WH_FLOTNC] p. 128.
 
		
		
		- Эллиллон [Ellyllon] 
 - Валлийские эльфы. Маленькие существа, питающиеся эльфийским маслом и эльфийской едой. Их королева – Маб. [WS_BG], pp. 13-17.
 
		
		- Эллильдан [Ellyldan] 
 - Валлийский блуждающий огонек. [WS_BG], p. 18.
 
		
		- Эльф [Elf, elves] 
 - Изначально – англо-саксонское название эльфов. Позже в Англии применялось к маленьким эльфикам, в Шотландии сохранялось некоторое время за всеми эльфами. Эльфеймом по-шотландски называется Волшебная cтрана.
 
		
		- Эх-Уишге [Each Uisge] 
 - (Верхняя Шотландия) С виду похож на обыкновенную лошадь, но обманчив и опасен. Иногда превращается в юношу, которого можно опознать по тине в волосах. [JFC_PTOTWH], iv, pp. 304-7. Водяные кони часто встречаются также в Ирландии.
 
		
		
		- Яблоневый человек 
 - (Сомерсет) Дух самого старого дерева в саду. [RLT_SF] p. 28.
 
		
		- Ярткины [Yarthkins] 
 - (Линкольншир) Земляные духи. [MCB_LOTC].
 
	
		
	 Эльфийские персонажи
		
	Разграничить персонажи и типы зачастую весьма нелегко. Некоторые эльфы могут быть записаны в персонажи лишь потому, что упоминания о них достаточно редки.
	А Б В Г Д  Ж З   К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э  
		
	
		
		- Айкен-Драм 
 - (Шотландия) Имя, данное брауни или бледноху в [WN_PWO] pp. 78-81.
 
		
		- Айллан Мак Мидна [Aillan Mac Midhna] 
 - Эльфийский музыкант из Туата Де Дананн. [EW_FFICC], p. 298.
 
		
		- Айне [Aine] 
 - (Ирландия) Эльфийская богиня или озерный дух, супруга эрла Десмонда и мать эрла Фитцджеральда.
 
		
		- Афанк [the Afanc] 
 - (Уэльс) Водяной демон, водившийся в реке Конвей и утаскивавший в ее воды все живое, что только мог поймать. Был выловлен при помощи девушки, в которую он влюбился. [JR_CF], p. 130.
 
		
		
		- Бездельник-со-Стены (Вилл-из-Соломы [Will o' the Wisp] 
 - Самое распространенное название Ignis Fatuus.
 
		
		- Бездельник-со-Стены [Wag-at-the-Wa'] 
 - (Шотландское Пограничье) Гротескный, но дружелюбный хобгоблин. [WH_FLOTNC] p. 257.
 
		
		- Бёрлоу Бини [Burlow Beanie] 
 - Имя духа-хобгоблина в балладе "Король Артур и Король Корнуолльский". [FJC_TEASPB] vol. I, pp. 274-88.
 
		
		- Биггерсдэйлская Джини 
 - (Йоркшир) Дух-убийца. [CFL_II_4] p. 130.
 
		
		- Бисд Белах Одаль [Biasd Bealach Odail] 
 - Чудовище с острова Скай. [DAM_SFLAFL], p. 250.
 
		
		- Бодка-ан-Дун [Bodca-an-Dun] 
 - (Верхняя Шотландия) Привидение семьи Ротмурхусов, предвестник смерти. [WH_FLOTNC] p. 344.
 
		
		- Братец Майк 
 - (Саффолк) Имя эльфа, попавшего в плен к людям. [CFL_II_2], p. 34.
 
		
		- Братец Раш [Friar Rush] 
 - проказливый чертенок-хобгоблин. {Лубки}.
 
		
		- Бурая Корова из Киркхэма 
 - (Ланкашир) Волшебная корова, удой которой погубила жадность ведьм. Существует ирландская параллель. [JH_TTW_LL] p. 16.
 
		
		- Бурая Корова из чащи Мак-Брэнди 
 - (Верхняя Шотландия) Проказливая волшебная корова. [M_FTAFL] p. 281.
 
		
		- Бурый Человек из Мьюиров 
 - (Пограничье) Опасный дух, защитник дичи. [WH_FLOTNC] p. 251.
 
		
		
		- Вертишейка [Wryneck] 
 - (Ланкашир и Йоркшир) Злой дух. «Он носит вертишейку, а вертишейка носит Дьябла». [WH_FLOTNC] p. 254.
 
		
		- Волосатый Джек 
 - (Линкольншир) Имя пса-гоблина, водившегося в амбаре близ Уиллоутон-Клиффа. [CFL_II_4] vol. V, p. 53.
 
		
		- Вуппити-Стури [Whuppity Stoorie] 
 - Шотландский Румпельштильцхен. [RC_TPROS] pp. 72-5.
 
		
		- Вязовая Старушка [Old Lady of the Elder Tree] 
 - (Линкольншир) Древесный дух, чьего разрешения следует спрашивать перед тем, как отпилить ветку. [CFL_V_7] p. 20-1.
 
		
		
		- Габетрот 
 - (Шотландское Пограничье) Эльф-прядильщик. Рубашка, сделанная Хабетротом, считалась действенным средством от многих болезней. [WH_FLOTNC] pp. 258-62.
 
		
		- Гвидион [Gwydion] 
 - Волшебник-король эльфов Северного Уэльса. [WS_BG], p. 5.
 
		
		- Гвинн ап Нудд [Gwynn ap Nudd] 
 - Валлийский король эльфов. [WS_BG], p. 6; [EW_FFICC], pp. 319-20.
 
		
		- Гилли Ду [Ghillie Dhu] 
 - (Верхняя Шотландия) Безвредный дух, добрый к детям, но дикий и пугливый. Одет в литья и зеленый мох. [JFC_PTOTWH]; [OM_AHYITH] p. 186.
 
		
		- Гир-Карлинг [The Gyre-Carling] 
 - Имя королевы эльфов в Файфе. [CFL_VII_9_10_40] p. 33.
 
		
		- Голоножка из Уиттингхэма [Shorthoggers of Whittinghame] 
 - (Шотландия) Безымянный призрачный ребенок, очень близкий к спанки. [RC_TPROS] p. 334.
 
		
		- Грайндилоу [Grindylow] 
 - (Йоркшир) Злобный водяной демон. [EMW_RSAFL], p. 198.
 
		
		- Грант 
 - (средневековая Англия) Демон. Похож на годовалого жеребенка, но ходит на задних ногах и имеет горящие глаза. Предвещает смерть. [GT_MS_CV_EIV] vol. I, p. 980.
 
		
		- Грим 
		
 - (Англия) 
		
		- Эльф Грим в [_RG1628].
 
		- Панихидный Грима, Церковный Грим и т.д.
 
		
 
		
		- Гунна [Gunna] 
 - (Верхняя Шотландия) Эльф, изгнанный из Волшебной страны. Одет в лисьи шкуры. [LS_TFTIB]; [DAM_SFLAFL], p. 230.
 
		
		
		- Дагда 
 - (Ирландия) Верховный король Туата Де Дананн, величайший из сидов Ирландии.
 
		
		- Датера Дэд 
 - Имя эльфийского ребенка в пудинге. [SOA_HTATR] p. 9.
 
		
		- Джек-в-Железах [Jack-in-Irons] 
 - (Йоркшир) Гигантский призрак, звенящий цепями. [EMW_RSAFL], p. 194.
 
		
		- Джек-с-Лампадкой [Jack o' Lantern] 
 - (Англия) Еще одно имя блуждающего огонька. [JA_OTAAFL]; [GLK_FLAFR].
 
		
		- Дженни Зеленые Зубы 
 - (Ланкашир) Злой водяной дух. Ее присутствие отмечала зеленая муть в воде. [WH_FLOTNC] p. 265.
 
		
		- Джил Жженный Хвост [Gyl Burnt Tayle] 
 - Имя блуждающего огонька. [G_FN].
 
		
		- Джимми Кривоног [Jimmy Squarefoot] 
 - (Мэн) Иногда – свинья, иногда – человек, похожий на свинью. На нем ездит великан, бросающийся камнями. [WWG_AMS] p. 356.
 
		
		- Джоан Болотница 
 - (Корнуолл) Вариант блуждающего огонька. [QC_HOP] p. 144. [GLK_FLAFR].
 
		
		- Джон Тыкарь [John Tucker] 
 - (Девон) Домовой. [RLT_SF].
 
		
		- Добби 
 - (Йоркшир) Брауниподобный хоб, который присоединяется к работающим людям и помогает им. [EMW_RSAFL], p. 202.
 
		
		- Дуинни-Ойе 
 - (Мэн) Ночной Человек, предупреждающий о штормах. [WWG_ASMS] p. 246.
 
		
		- Дурачь [Gull] 
 - (Англия) имя одного из эльфов в [_RG1628]. См. [JA_OTAAFL]. Эти имена вполне могут отражать деятельность эльфов.
 
		
		
		- Желто-бурый [Yallery Brown] 
 - (Линкольншир) Имя маленького злого эльфа, такого злого, что опасно было даже заслужить его благодарность. [MCB_LOTC].
 
		
		
		- Зеленые рукава [Greensleeves] 
 - (Абердин) Имя эльфийского волшебника. [PB_AST] pp. 170-7.
 
		
		
		- Каллах Вур [Cailleach Bheur] 
 - Синяя Ведьма Верхней Шотландии. Олицетворение духа зимы. [JFC_PTOTWH]; [DAM_SFLAFL].
 
		
		- Каллах ни Грогмах [Caillagh ny Groagmagh] 
 - (Старуха из Глуши) (Мэн) Ведьма, делающая бури. Про нее часто рассказывали, как она падала в ущелья со скал; в остальном она очень похожа на шотландскую Каллах Вур. [WWG_AMS] p. 347.
 
		
		- Катти Сомс [Cutty Soams] 
 - (Пограничье) бука с угольных копей, часто обрезавший [cut] постромки у подвод. [D_T] vol. II, p. 362.
 
		
		- Кауи [The Cowie] 
 - похожий на брауни дух, обитавший в Горанберрийской Башне. [WC_MOTSB] vol. IV, p. 248.
 
		
		- Кит-с-Тросточкой [Kit-with-the-Canstick] 
 - Блуждающий огонек у [WC_MOTSB] и Harsnet.
 
		
		- Колмен Грэй [Colman Gray] 
 - (Корнуолл) Имя маленького мальчика-писки, которое узнал один человек в [RH_PROTWOE], p. 95, по [TQC_NAQ].
 
		
		- Колуинн-ган-хенн [Coluinn Gun Cheann] 
 - (Шея без головы) Бохан, связанный с морарскими Макдоналами. Дружественный к ним, он атаковал и убивал любого члена другого клана, который в одиночку переправлялся через реку Морар после наступления темноты. Наконец его одолел один из реэсэйских Маклеодов. [JFC_PTOTWH], vol. II. p. 101.
 
		
		- Косма, Косматый Жеребчик или Рваной Жеребчик [Shag, Shagfoal, or Tatterfoal] 
 - [CFL_V_7] pp. 53, 55.
 
		
		- Костохруст [Crackerbones] 
 - (Сомерсет) [RLT_SF], J.O.Halliwell-Phillipps.
 
		
		- Крошка Вилли Винки [Wee Willie Winkie] 
 - Шотландский эльф сна, подобно датскому Старому Луку Ойе. Герой широко известного детского стишка.
 
		
		- Крыжовенная Хозяйка [Gooseberry Wife] 
 - (о. Уайт) Присматривает за зеленым крыжовником в облике большой волосатой гусеницы.
 
		
		- Куахаг 
 - (Верхняя Шотландия) Речной дух, что водится в Глен-Куайх. [DAM_SFLAFL], p. 233.
 
		
		
		- Ленивый Лоуренс 
 - (Сомерсет) Сторож сада; наказывает воров коликами. [RLT_SF] pp. 119-20.
 
		
		- Лижи [Licke] 
 - Одна из фей в [_RG1628].
 
		
		- Линтонский Змей 
 - (Шотландское Пограничье) [WH_FLOTNC] pp. 295-7.
 
		
		- Луйдег [Luideag] 
 - (Скай) Демоница в лохмотьях, водившаяся в Лохан-нан-Дув-Брек. [DAM_SFLAFL], p. 251.
 
		
		- Луридан 
 - (Оркнейские о-ва) Похожий на брауни дух, который семь лет водился на острове Помона. [CFL_III_5] p. 46.
 
		
		- Лысый Череп Кровавые Кости [Raw-head-and-Bloody-Bones], или иногда Томми Лысый Череп 
 - Широко распространенный детский гоблин, который затаскивал детей в известковые ямы или водился в темных кладовках. [EMW_RSAFL], p. 199; [RLT_SF] p. 123.
 
		
		- Лэмбтонский Змей 
 - (Пограничье) Чудовище, убитое молодым лордом Лэмбтоном. [WH_FLOTNC] pp. 287-92.
 
		
		
		- Маб 
 - Неоднозначный персонаж. Королева эльфов, в каковом обличье она может иметь некоторую связь с ирландской королевой Маэв; она же проказливая фея у Шекспира и Бена Джонсона. В [MS_S1727] она называется королевской фрейлиной.
 
		
		- Мампокер [Mumpoker] 
 - (о. Уайт) Детский гоблин. [EMW_RSAFL], p. 198.
 
		
		- Мара 
 - Древнеанглийское имя демона, сохранившееся в словах "кошмар" [nightmare] и Mare's Nest.
 
		
		- Мастер Доббс 
 - (Сассекс) см. Добби.
 
		
		- Маути Дуг [Mauthe Doog] 
 - (Мэн) Местное название Черного Пса, которая водилась в караульной замка Пил.
 
		
		- Мег Мулах [Meg Moulach], или Волосатая Мэг 
 - (Верхняя Шотландия) – Брауни женского рода, водившаяся у стратспейских Грантов ([JA_MUVS]), но позже ставшая опасной. До сих пор существует в устной традиции.
 
		
		- Мелш Дик 
 - (Ланкашир) Лесной дух, охраняющий незрелые орехи. [EMW_RSAFL], p. 198.
 
		
		- Мерзлячок из Хилтона [Cauld Lad of Hilton] 
 - (Пограничье) дух или брауни, отваженный подаренной ему одеждой. [WH_FLOTNC] pp. 266-7. Известен также Мерзлячок из Гилслэнда, который был скорее призраком.
 
		
		- Мидир 
 - (Ирландия) Эльфийский муж Этайн. [AG_GAFM], [EW_FFICC] pp. 374-5.
 
		
		- Миколь [Micol] 
 - Королева эльфов, призываемая в [MS_S1727].
 
		
		- Милашка Энни [Gentle Annie] 
 - (Кромарти-Фирт) Ведьма, поднимающая и управляющая бурями. Тиха и миловидна, но коварна и обманчива. [DAM_SFLAFL], p. 160.
 
		
		- Моргана ле Фей [Morgan le Fay] 
 - Волшебница-чародейка артурианских легенд. [EW_FFICC], p. 311.
 
		
		- Морриган, Морригу 
 - (Ирландия) Богиня войны. Часто является в виде вороны или ворона. Ее другое имя – Бадб. [EW_FFICC], pp. 302-5.
 
		
		- Муйлертах [The Muileartach] 
 - (Верхняя Шотландия) Ведьма-великанша с одним глазом, настолько похожая на Каллах Вур, что, вероятно, является лишь другим ее именем. Однако, она тесно связана с морем. [DAM_SFLAFL], p. 233.
 
		
		
		- Наккилэйви [Nuckelavee] 
 - (Шотландия) Чудовище, которое выходило из моря, но не могло пересекать бегущую воду. [GD_SHAFT] p. 160.
 
		
		- Нелли Длинноручка [Nelly Longarms] 
 - (Северо-Запад) Водяной дух, который утягивает детей в омуты. [EMW_RSAFL], p. 198.
 
		
		- Непогодица 
 - (Корнуолл) вариант Том-Тит-Тота. [_JFOCS] vol. II, pp. 21, 27.
 
		
		- Никневен [Nicneven] 
 - Другое имя Гир-Карлин. Так ее называет А. Монтгомери в стихотворении 'Flying with Polwart': "Никнивин со нимфы, коим несть числа". [WS_LODAW] pp. 128-9.
 
		
		- Нуала 
 - (Ирландия) Королева эльфов при короле Финварре. [EW_FFICC], p. 28.
 
		
		- Нэнни Бутончик [Nanny Buttoncap] 
 - (Йоркшир) [EMW_RSAFL] p. 207 приводит стишок о ней.
 
		
		
		- Оберон 
 - Имя короля эльфов у Шекспира, в "Гюоне Бордосском" и некоторых других популярных традициях. Оберон [Auberon] или Обериком [Oberycom] – имена духов, известных во времена раннего Возрождения.
 
		
		
		- Пак [Puck] 
 - Полудомашний эльф типа хобгоблина. Шекспир придал ему индивидуальность, но само слово обычно используется во множественном числе.
 
		
		- Пахтальщица Пег [Churn-Milk Peg] 
 - (Зап. Йоркшир) Древесный дух, защищающий от детей незрелые орехи. Курит трубку.
 
		
		- Пач [Pach] 
 - Имя одного из эльфов в [_RG1628].
 
		
		- Пег О'Нелл 
 - (Ланкашир, Риббл) Призрак служанки, требовавший человеческую жизнь каждые семь лет. [WH_FLOTNC] pp. 265-6.
 
		
		- Пег Паулер [Peg Powler] 
 - Дух реки Тиз. У нее длинные зеленые волосы, и она неутолимо жаждет человеческих жизней. Пена в верховьях Тиза зовется "стиркой Пег Паулер". [WH_FLOTNC] p. 265.
 
		
		- Пиктри Брэг [Picktree Brag] 
 - (Дерхэм) Бука-оборотень. [WH_FLOTNC] p. 270.
 
		
		- Пирифул [Peerifool] 
 - Оркадский Том Тит Тот. Его сказка – комбинация сказочных типов 500 и 311, IV. [CFL_III_5] pp. 222-6.
 
		
		- Поки-Хоки 
 - (Вост. Англия) Детский Гоблин. [EMW_RSAFL], p. 198.
 
		
		- Полуханникин [Half-Hannikin] 
 - (Сомерсет) Информация, записанная R.L.Tongue в 1958 г.; считалка:
 
		
		
			
				Kinnekin-kannikin and a Half-Hannekin, 
					Kinnekin-kannikin kout 
					Kinnekin-kannikin and a Half-Hannekin, 
					Kinnekin-kannikin – out.
				 | 
				Киннекин-канникин и Полуханникин,. 
					Киннекин-каннекин кон. 
					Киннекин-канникин и Полуханникин, 
					Киннекин-каннекин – вон!
				 | 
			
		
		
		Пояснялось, что Полуханникин – "маленький человечек, который убирается в доме по ночам." Записано упоминание о нем, датирующееся 1912 г.
		
		- Посельник [Spotloggin] 
 - Дух убитого, что водится в канаве под Ивсхэмом. [EMW_RSAFL], p. 198.
 
		
		- Пука [Pwca] 
 - Валлийский пак. По характеру очень похож на английского. [JR_CF], [WS_BG], p. 20.
 
		
		
		- Робин Круглая Шапочка [Robin Round-cap] 
 - Йоркширский брауни. [CFL_VI_8] p. 54.
 
		
		- Робин Славный Малый [Robin Goodfellow] 
 - Наиболее популярный из всех хобгоблинов. Часто упоминается в литературе елизаветинской эпохи.
 
		
		
		- Светящийся Мальчик 
 - Возможно, скорее привидение, чем эльф. [WH_FLOTNC] pp. 267-8.
 
		
		- Сиб [Sib] 
 - – Имя одной из фей в [_RG1628].
 
		
		- Сили-го-Дут [Sili-go-Dwt], или Сили Ффрит [Sili Ffrit] 
 - Имена маленьких валлийских эльфов, нечто вроде Вуппити-Стури. [JR_CF].
 
		
		- Синий Бёрчез [Blue Burches] 
 - (Сомерсет) домашний дух, водившийся в доме сапожника на Блэкдаун-Хиллз. [RLT_SF] p. 121.
 
		
		- Синяя Шапка 
 - (Пограничье) Хобгоблин с угольных копей, работавший за плату коноводом. [D_T] vol. II, p. 363.
 
		
		- Скилливидден [Skillywidden] 
 - Имя маленького эльфа, пойманного фермером в Треридже. [RH_PROTWOE].
 
		
		- Скрикер 
 - (Ланкашир) Предвестник смерти. [EMW_RSAFL], p. 194; {Bowker}.
 
		
		- Скэнтли Маб [Scantlie Mab] 
 - (Шотландское Пограничье) Фея-прядильщица, служившая Хабетроту. [WH_FLOTNC] pp. 259, 261.
 
		
		- Слепой Билли 
 - (Пограничье) Дружественный домашний дух, дающий добрые советы. [FJC_TEASPB] 'Young Beichan'.
 
		
		- Старик Кровавые Кости 
 - (Корнуолл) [_JFOCS] vol. II, pp. 2, 17.
 
		
		- Старуха Гогги [Awd Goggie] 
 - (Вост. Йоркшир) Демон, охраняющий незрелые фрукты в садах. [CFL_VI_8] p. 40.
 
		
		- Стукач Бох [Knocky Boh] 
 - (Йоркшир) Гоблин, постукивающий за стенкой. [EMW_RSAFL], p. 198.
 
		
		
		- Танкерабогус или Тантарабобус 
 - (Сомерсет и Девон) злой бука. [EMW_RSAFL], p. 198.
 
		
		- Территоп 
 - Том Тит Тот корнуолльских дроллов. [RH_PROTWOE], [WB_TOWC].
 
		
		- Тиб 
 - Имя одного из эльфов в [_RG1628].
 
		
		- Титания 
 - Супруга Оберона у Шекспира. Ее имя – один из эпитетов Дианы. Сомнительно, чтобы за ней стояла какая-либо народная традиция, хотя [MS_S1727] упоминает Титан [Tytan] вместе с Флореллой и Мабб как "сокровища земли".
 
		
		- Том Докин [Tom Dockin] 
 - (Йоркшир) Бука с железными зубами, пожирающий плохих детей. [EMW_RSAFL], p. 198.
 
		
		- Том Покер 
 - (Восточная Англия) Бука, водящийся в темных шкафах. [EMW_RSAFL], p. 198.
 
		
		- Том Тит Тот 
 - (Саффолк) Английский Румпельштильцхен. У E.Clodd Том-Тит, Тут [Tut] или Тут-Гат [Tut-Gut] – линкольнширские имена хобгоблинов.
 
		
		- Трутин-а-Тратин [Trwtyn a Tratyn] 
 - Валлийский Том Тит Тот. [JR_CF], p. 229.
 
		
		
		- Уилки [Wilkie] 
 - Шетландское имя эльфа. [CFL_III_5] p. 47.
 
		
		- Укачай [Lull] 
 - Одна из фей в [_RG1628].
 
		
		- Уна [Oonagh] 
 - (Ирландия) Королева эльфов при короле Финварре, согласно [FSW_ALOI].
 
		
		
		- Фарванн 
 - (Эйршир) Зеленый волшебный пес ростом с бычка-двухлетка. На охоте лает трижды, останавливаясь после каждого лая. Гнался за реэсэйским Маклеодом. [EBS_FILS] p. 108.
 
		
		- Фер Дерг [Fear Dearg] 
 - (см. Фир Дариг) (Ирландия, Мюнстер) Человечек около двух с половиной футов ростом, в алой круглой остроконечной шляпе и длинном алом плаще, с длинными седыми волосами и морщинистым лицом. Приходит и просит позволения обогреться у огня. Очень нехорошо отказывать ему. [TCC_FLSI].
 
		
		- Финварра [Finvarra, Fin Bheara] 
 - Король коннахтских эльфов. [FSW_ALOI], I, p. 147; [EW_FFICC], p. 42.
 
		
		
		- Хаула [Howlaa] 
 - (Мэн) Дух, воющий перед штормом. "A Vocabulary of the Manx Dialect", Arthur William Moore и [SM_MFT].
 
		
		- Хедли Кау [Hedley Kow] 
 - (Нортумберленд) Бука-оборотень, который водился в Хедли. [MCB_LOTC], [CFL_IV_6], p. 17.
 
		
		- Хобблди [Hobbledy] 
 - (Срединные графства) "Светильник Хобблди" – имя блуждающего огонька. [EMW_RSAFL], p. 200.
 
		
		- Хозяйка Озера [The Lady of the Lake] 
 - Фея из артуровской легенды. [EW_FFICC], p. 316.
 
		
		
		- Черная Эннис 
 - (Лейстершир) Злая ведьма с синим лицом и одним глазом, очень похожая характером на горскую Каллах Вур. Ее пещера была в Данских горах; она пожирала ягнят и маленьких детей. [CFL_II_3]; [DAM_SFLAFL].
 
		
		
		- Шелликот [Shellicoat] 
 - (Шотландия) злой водяной дух. [WC_MOTSB] vol. I, p. 151.
 
		
		- Шок [The Shock] 
 - (Саффолк) {Gurdon}, [CFL_II_2], p. 91.
 
		
		- Шони 
 - Морской дух на Западном побережье Шотландии, которому делали возлияния. [DAM_SFLAFL], pp. 252-3; [EW_FFICC].
 
		
		
		- Щипай [Pinch] 
 - Имя одного из эльфов в [_RG1628].
 
		
		
		- Эйнсель [Ainsel] 
 - (Нортумберленд) Маленькая эльфийская девочка в пограничной версии Мотива K622 "Никто". [TK_FM], p. 313.
 
		
		- Энгус [Aengus] 
 - Один из Туата Де Дананн, эльфов-богов Ирландии. [EW_FFICC], p. 299.
 
		
		- Этайн 
 - (Ирландия) Вторая жена эльфийского короля Мидира, которая, в человеческом обличье, вышла замуж за Эохайда, Верховного короля Ирландии. [AG_GAFM]; [EW_FFICC], pp. 369, 374-6, 395.